The Holy Bible from the Ancient Eastern Text – George M. Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta

 

Hi Friends,

I am writing this message to you to call your attention to a Bible that has been translated from the Ancient Eastern Aramaic text. The translation was done by George Lamsa who is now departed. Lamsa was Assyrian and grew up in the East in the old lands that the Bible speaks about. By the way, Mr. Rocco Errico, a minister, studied with George Lamsa, and has a few good videos on YouTube. You may want to view them. I have fallen in love with the writing of Aramaic it is so beautiful.

As you know Aramaic was spoken by Yeshua, Eshoo in Aramaic and Oraham, Aramaic for Abraham. Lamsa (1933) says the term Hebrew is derived from the word Abar or Habar in Aramaic that means “to cross over”. Abraham and the group with Abraham were given that name because they crossed the river Euphrates into Palestine. Abraham and his family and friends were known as the “people across the river”.

I am grateful that Lamsa did do the translation because it has opened my eyes to the fact that the King James Version of the Bible has quite a few errors. Here are just some of the errors:

  • Matthew 19:24 says KJV “And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle… The Peshitta Text says Matthew 19:24, Again I say to you, it is easier for a rope to go through the eye of a needle… Lamsa (1933) says the Aramaic word gamla can be translated camel or rope. Which one seems more logical to you? That passage in Matthew using the word camel always perplexed me.

·       Matthew 27:46 King James Version (KJV) “And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?”….. The Peshitta (which translated means true, straight, simple, sincere) says “And about the ninth hour Jesus cried out with a  loud voice and said, Eli, Eli, lemana shabakthani! My God, My God for this I was spared! (This was my destiny).  The Aramaic translation makes soooo much more sense to me. That passage that uses “forsaken” has always bothered me. How about you?

Lamsa (1933) found many errors in the KJV. It made me realize why Yeshua gave the warning not to change a single word or dot of the Word, because Yeshua knew that people would change the Word. By the way, don’t you think that warning Yeshua gave not to change anything  also applies to Yeshua’s name and the Abba Father’s Name, Yahuah (Aramaic for Yahweh or Jehovah)?

The only thing that I find jolting when reading Lamsa’s translation is, it still uses the name “Jesus” instead of Yeshua and the words “Lord” and “God” as unenlightened people do. The origins of the term “Lord” points to Baal and the term “God” seems to be a shortened name of Godrael one of Satan’s names. Lamsa’s translation was done in 1933 so I can sort of understand why the Aramaic names were not used. Lamsa probably would have gotten quite a bit of resistance if he tried to make corrections to Biblical names at that point and time. John 4: 23-24 says “ But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. 24) For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. So this is a call to get back into the scriptures and straighten things out. For those of you who read Aramaic I would invite you to investigate these things that I am writing about and start to fulfill the Father's desire to have a nation that worships Him in spirit and truth.

I am not writing this to destroy your faith in the Bible. The Bible is still the Word of the Alaha (Aramaic for Elohim). I am writing to show how through errors, whether intention or unintentional, the Word has been distorted and how important it is to always study and seek the truth. I hope this message brings you enlightenment and closer to the Father. Peace be with you!

 

Lamsa, G. (1933). The Holy Bible: From the Ancient Eastern Text. George M. Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta. Harper. San Francisco

Views: 89

Reply to This

© 2024   Created by Raliegh Jones Jr..   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service