One scripture passage is very suggestive of how poor this modern translation is. In Job 39:9,10 we read Will the [rahem] be willing to serve thee, or abide by thy crib? Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
The context of the scripture--God challenging Job to recognize his relative impotence--seems to require that the challenge He makes be impossible for a man to accomplish. But if we call the creature an ox--even a "wild bull"--why would that animal be one that a man could not capture and train to "harrow" (plow)? That is precisely what happened to bovine--men caught wild ones, tamed them, and used them to plow the ground. Rahem had to be some kind of indomitable animal, which makes the KJV choice of "unicorn" a more logical one than the modern translations' choice of "ox." But since a horned dinosaur, like triceratops, couldn't have ever been domesticated, it would also be a logical candidate for the actual rahem.